关灯
护眼
字体:

伦理学在中国的历史发展

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    对于伦理学在中国的历史解说,它必须以中国四千年历史之精神潮流发展的一个描述来展开,这发展由五个时期构成:

    第一期:孔子以前的时代;

    第二期:孔子及其同时期哲学家的时代;

    第三期:汉朝至唐朝的时代;

    第四期:宋朝至明朝的时代;

    第五期:清朝至现今的时代。

    孔子以前的时代即自黄帝时代至周朝的建立,也就是自公元前1122年至公元前249年,在这期间已创造了中华帝国的基础,并因此确立了中国的国家制度与精神文化的基石。在此期间表现出中国精神潮流的著作,可以以《易经》《书经》《诗经》及《礼记》等为代表。

    孔子及其他同时期哲学家的时代涵盖从春秋开始(前722——前481)到秦帝国的创立(前249——前206)。当时中国存在许多诸侯国,而在思想领域也流派林立。总体来说各家如下:北方以孔子为代表,南方以老子为代表。中部则出现了以墨子为代表的第三个学派。孔子的学说后来由孟子及荀子继续发展。在韩非及李斯————荀子(1)的追随者————帮助秦王朝首次一统全中国时,中国的精神世界逐渐地采取一种统一的性格。

    第三个时期始于秦朝,并下至于唐朝(618——906)。当李斯成为秦朝的第一个丞相时,他将其政治策略转向孔子有关控制民意以及严格区分治者与被治者的基本原则上。而由于李斯的老师荀子是儒家出身,因此人们可以由此说李斯的学说是一种扩大意义上的儒学。自汉朝武帝(前140——前87)宣布独尊孔子及其学说,并罢黜所有其他学说以后,儒家在中国的政治生活中也像在中国的精神世界中一样,成为唯一的统治者。然而在魏晋这两个朝代,除儒家外,老子与庄子的学说也出场了。同时在这个时代,佛教也传播到了中国。这也就给唐朝的一位学者,即儒家的韩愈一个机缘,对孔子及孟子学说进行革新及稳固,用以有力地对抗那维护老子及庄子的道教乃至佛教。他对于仁[Yin(Menschlichkeit)]、义[Yi(Gerechtsein)]、道[Tao(Allvernunft)]、德[Te(Tugend)]、性[Sin(menschliche Natur)]以及情[Tschin(Gefühl)]之学说的引证,对宋朝的理学[Lee-Philosophie(Lehre von der wahren Vernunft)]来说是一个先驱。

    第四个时期包括从宋朝(960——1280)到明朝(1368——1644)。早在这个时期开始之初,学者就已深入掌握道家及佛教的精神思辨,因此他们不再只是保存汉代学者的古老哲学的解释方法,他们更多地采取佛教的方法来改革孔子的学说,并因此而奠立了理学[die Lee-Philosophie(Theorie von der wahren Vernunft)]。

    最后第五个时期包括从清朝(1644——1912)到当代。清代学者立足于古书及经典来研究著作的内容,包括每一句每一字、每一名每一物,直至其源始之处。自从国际交通开启以来,这种学术风气大规模地为欧洲科学留出空间,并且“世界大战”后也可以在中国发现新的哲学思想,甚至从欧洲传来的社会主义理论的门道。

    * * *

    (1) 于此张君劢的德文拼写为Suntse,依音译可作“孙子”,而在后文则将“荀子”拼写作Shintse,又荀子的名字外文通常拼写作Hsüntze。由于张君劢在同一页前后两行中又同时出现有Shintse及Suntse的两种拼写,因此可以当作分别指两个不同的人。其中由于Shintse与Mengtse并列为孔子的继承者,因此明显是指荀子,而Suntse则应当理解是指另一人;但由于历史上记载韩非及李斯都曾就学荀子门下,并且荀子在历史上也有为“孙卿”的称法,因此Suntse这一音译拼写,或亦可能是指荀子,而不是兵家的“孙子”。因此即使韩非、李斯的法家思想在佐助秦始皇以武力统一中国这一点可以和兵家的孙子相关联,而为其追随者,然而就思想史脉络来说,倒不如将它视作拼写的不统一,而将之同视为是指荀子。但为存疑起见,并附说明如此注,希望不会有误译之咎。————译注

    孔子以前的时代

    早在著名的五帝以及人民敬如父祖的黄帝以下直至武王的时代,古代中国就以积极的形式进行思辨。敬天以及遵循祖先的范例是这一时期出现的两个重要仪式。

    根据古代中国的概念,“天”这一表述有许多不同意义。《诗经》中说“天生烝民”(Der Himmel bringt das Volk hervor,《大雅·荡之什》),以及《礼记》“万物本乎天”(Alle zehntausend Dinge haben ihre Ursprung im Himmel,《郊特牲》)。由此可见,天生成所有生物与万物,而在地上的所有物类之存有都要回溯于天。天意谓着某种拥有引领管理地上所有现象的力量。因此在《诗经》中说:“荡荡上帝,下民之辟;疾威上帝,其命多辟。”(《大雅·荡之什》),进而又说:“天生烝民,有物有则。”(《大雅·崧高》)于此是说,所有自然现象的法则要在天之下来理解,因此人应该以所有归属于天者作为模范。

    天最后被描述成最高的机关,不但居于皇帝之上,而且对他进行审判。因此,所有不寻常的自然现象如日蚀、彗星、洪水等等,都被想象成是上天所做警告的记号,统治者必须负起责任。于今由于天无非是一个抽象的存在,因此人民被标识为其代表。在《书经》中说道:“天聪明,自我民聪明;天明畏,自我民明威”(《书经·皋陶谟》),进而又说“天视自我民视,天听自我民听”(《书经·泰誓中》)。

    在天之外还有祖先,对祖先人们要致以很高的崇敬,其崇敬的表现则见诸献祭。此应予崇敬的,在天称为“神”,在地称为“祇”,在人称为“鬼”。“鬼”意即死去的祖先。在《礼记》中称说:“万物本乎天,人本乎祖”(《礼记·郊特牲》),并进而说:“郊祀后稷以配天,宗祀文王于明堂以配上帝”(此语分别各见于《孝经》《史记·封禅书》以及《汉书·郊祀志》中)。于此,祖先配天以祭祀,并由此祖先崇拜而发展出家族父长的地位。家族首先要遵循秩序,并由此家族而导出社会秩序。在家族中,父亲居于最顶尖处,在国中则是统治的君主。因此统治的君主被理解为民众之父,而民众则是统治的君主之子。国是所谓大的家。由于政治生活与家庭生活紧密相连,因此帝舜(前2255——前2205)在任命他的大臣时早就提出要求:“百姓不侵,五品不逊,汝作司徒,敬敷五教,在宽。”(《书经·舜典》)而这神圣的五教所要求的亦即是:

    父子有爱;

    君臣有义;

    夫妇有别;

    长幼有敬;

    朋友有信。

    早先的帝王,因为他们敬天,以及对祖先所创造的努力守成,因此变成适切的模范。孔子谈到尧(前2205——前2198)时说:“大哉!尧之为君也,巍巍乎!唯天为大,唯尧则之;荡荡乎!民无能名焉。”(《论语·泰伯》)而在《书经》中,尧努力的是:“克明俊德,以亲九族;九族既睦,平章百姓;百姓昭明,协和万邦。”(《尚书·尧典》)亦即是说,尧首先让自己变得高尚,然后再及于他的周遭、他的民众,以及所有居于他之下的各国。

    孔子及与他同时代的哲学家

    孔子(前551——前479)周灵王二十一年生于鲁国。他祖先的出生地是先前“商”朝所统治的区域。那里的民众以坚定、勇敢的刚强性格为人所知,孔子也有这种特征。而由于鲁国因其第一位封君“周公”发展出一个灿烂的文化,因此孔子显而易见地受到这种文化影响,并将它用到其创立的学说上。由此也解释了后续的情形,亦即一个带有坚定、勇敢的个性,并同时也是一个伟大人物的孔子,他将其时代的整体文化吸纳到自身中,并给予系统的说明。孔子经常但却也是徒劳地,试图将其学说献替诸侯君主。在他最后的岁月,他根据特定的倾向删订整理《诗经》与《书经》(诗歌及文件的经典书籍),将有关礼仪与音乐的文本作成统一的说明,也研究、注解《易经》,并撰写《春秋》。由于他的这些成就,他被称为儒家的创立者。

    老子(公元前604年生)也生活于孔子的时代,稍后有墨子(前312——前289)。这三个人代表古代中国三个不同的精神潮流团体。后来在周朝倾覆后,形成了六个不同的派别,亦即:儒家、墨家(墨子的追随者)、名家(die Terministen)、法家、阴阳家(die Weltentstehungslehre),以及道家。然而人们可以将墨家当作例外,并将此思想世界分作两大倾向,一个是属于中国北方的,一个则是属于中国南方的。

    在中国北方,由于气候的影响,过的是一种艰困的生活。因此在那里,要在一个不调适的生活关系下建立一种社会秩序,这对于时人而言是一个困难的任务。因此在某种程度上人很少有引发研究形而上事物的动机。这即是为何中国北方之流派的代表者停留在实践土地上,并尽其可能以适应日常生活之故。为此北方流派仅仅致力于将其学说建立在经验之上。因此他们深入地研究现实中的问题,用以在内在中完善他自己的自我,以及由此以维持其家、其国的秩序,乃至世界的和平。这是以孔子为代表的儒家精神。

    其他南方流派的代表者,由于他们是生活在一个气候适当、土地肥沃以及容易生存的地方,因此他们的思想不只局限在日常生活中。他们更是立足在眼前世界之外和之上,并试图从一个更高的视角去探讨所有的世界现象。因此他们对于依据实际面来形塑、只照管外在文化、只持守过去之经验以及依循祖先方式过活的生活,并不给予价值。总体而言,我们对他们所能够说的是,他们是从知识出发,以及所有事物与此自身之我,它们都要在一个更大的世界关系中展现为必须被同样重视的个别的部分;他们主张,所有外在的形式特性都会妨碍生命现象的自然过程,只有其生发展开才能为世界安顿秩序。这是老子所代表的中国南方之方向的精神。

    这两种方向直至秦朝(前249——前206)统一中国时都还是互相对立着。在这个时期中国由于思想的自由和丰富而处在精神思辨的高峰,但自秦朝以后,中国的精神世界就因受儒家的影响而变得窄缩。

    儒家的传承者

    在孔子死后,儒家分裂成许多不同的流派。其中曾子及子夏的流派被认为最具意义。曾子的学说是建立在对人的德与性的推重上。相对地子夏则大大推重文学的修为。于此必须提及前者的追随者子思与孟子,以及后者的追随者荀子。

    子思,他是孔子的孙子和曾子的学生,写有著作《中庸》[关于黄金中之学说(Lehre von der goldenen Mitte)]。

    而孟子则确实可被看作儒家最能干的旗手。他生活在大约孔子死后的一个世纪。在那个时代周王室已经失去它古老的威望;诸侯相互攻伐,因此孔子的学说不被遵从。孟子则作为替儒学辩护的勇敢斗士出场了,他精神抖擞地对抗所有非儒家的学说。

    故而孟子经常徒劳地为齐、梁、宋以及滕国诸侯讲述道德秩序的学说。在他的晚年,他必然是获得了这样的洞见,亦即其学说可获得追随的时代,仍还在遥远的未来之中。于是他与他的年轻晚辈写作了那部著名的、包含有七篇著作的《孟子》,在此书中他写下与诸侯以及其学生所进行的对话。他是子思的学生的学生。

    依前面所述,子思及孟子都是儒家的优秀旗手。接着我们想试着在孔子、子思及孟子的学说基础上来获取一个在他们伦理学理论中的普遍认知。

    孔子及其追随者的伦理理论

    孔子经常引用出自《诗经》的这个句子:“天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。”[1]

    《中庸》说:“天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。”[2]

    对这种人性的本质孟子有更进一步的处理,他说:“所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心,非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。由是观之,无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。”(《孟子·公孙丑上》)[3]

    在另外一处孟子说:“人之所不学而能者,其良能也;所不虑而知者,其良知也。孩提之童无不知爱其亲者,及其长也,无不知敬其兄也。”(《孟子·尽心上》)[4]由这个说法我们看到,孔子、子思和孟子都在他们的研究基础上得到推论结果,即人类天性是善的,并由它而导出道德法则。

    *

    由此可理解到,人的任务是去展现其自在和自为的善性,以有用于社会和国家。因此《大学》说:“古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。”(《大学》)[5]并在另一处说:“自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。”(《大学》)[6]《大学》这篇文章充满着这些思想,而且人们发现上述言词就出现在篇首。

    《中庸》则言:“天下之达道五,所以行之者三,曰:君臣也、父子也、夫妇也、昆弟也、朋友之交也。五者,天下之达道也。知、仁、勇,三者,天下之达德也。所以行之者一也。”(《中庸·第二十章》)[7]

    孟子也表达了同样的意思:“人有恒言,皆曰‘天下国家’,天下之本在国,国之本在家,家之本在身。”(《孟子·离娄上》)[8]

    可以总结说,在孔子与孟子的意下,所有的社群,无论是天下、国或家,以及所有的社会关系,亦即不管是在统治者与被统治者、父母与子女、夫与妇、长兄与幼弟,乃或朋友之间的关系,都有同样一个基础:个体,以及那造成如此个体的,乃是真实德性的实现,换言之,作为人之本原的道德本性应该自由地被展现出来。

    *

    于此人应该如何展现他的本原本性,并借此而得以走上达至正确目标的正确道路呢?在这当中存在孔子学说的核心观点,并且这观点成为许多后代学者争论的对象。

    依古代模范君王以及孔子所意想,人只能通过黄金中庸的学说(die Lehre von der goldenen Mitte)才能走上达到正确目标的正道。在《尚书》中就已经说过:“人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允执厥中。”(《尚书·大禹谟》)[9]而这在《中庸》中则被表达为:“喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。”(《中庸·第一章》)[10]

    基于上述所引的基础,现在可以理解,孔子对于中庸会说:“天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。”(《中庸·第九章》)[11]他进一步还说道:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣!”(《中庸·第三章》)[12]借着这些言辞孔子认为,中庸的学说根本不是容易遵循的。

    *

    因此人可以等值地以“实现中庸的学说”来取代展现人之道德本性的这种说法。为达到这高度的目标包括:心的陶冶与坚定[Bildung und Festigung des Herzens(尽心/存心)],人之天性的照顾[Pflege der menschlichen Natur(养性)],自我检讨[Selbstprüfung(自省)],自我监督(Selbstaufsicht),以及自我克胜[Selbstüberwindung(克己)]。

    我们更贴近来看:

    曾子说:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《论语·学而第一》)[13]

    有一天颜渊问到有关纯粹之仁的本质,孔子回答说:“克己复礼,为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”(《论语·颜渊》)[14]

    孟子说:“尽其心者,知其性也。知其性,则知天矣。存其心,养其性,所以事天也。”(《孟子·尽心上》)[15]至此对于心的陶冶与坚定、人之天性的照顾、自我检讨、自我监督以及自我克胜等所说的,也可以被这么归结表述:在感性激情之外,于人心之中也居有从天而降的理性。对于理性的一个展现,只有在激情确立其位时才能有所表达。[16]

    *

    其契合于人之天性的照顾(养性)的依靠,在儒家之中存有两个方向。其一代表的观点是,人的德行不是通过外在世界,而是通过内在自我来规定。这点可诉诸孔子的观点:“仁远乎哉,我欲仁,斯仁至矣!”(《论语·述而》)[17]故而仁的实现依赖于人的意志。这个学说由“尊德性”(“Die Würdigung der Tugend und Natur des Menschen”)这个学派来代表。另一个方向则主张人性必须通过外在的文化来展现,而它也诉诸孔子的另一个说法,此说法称言:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”(《论语·雍也》)[18]这是将大价值建立在外在文化与文学上,以及以“小康”(der“kleine Friede”)为其政治理想的方向。倡导这种观点的是荀子。将更大的价值建立在仁义原理上,以及将世界看作统一的和视世界如手足的第一种方向,其代表则是孟子。

    *

    由于人际关系的多样性,因此也存有不同的德行,而这些德行根本上是出于同样一种来源。《大学》称:“为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。”仁、敬、孝、慈、信都是由相互的人际关系而得出的各殊样貌的德行,而这些德行根据其本质则是出于同样一个本性。[19]

    孟子说:“恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。恻隐之心,仁也;羞恶之心,义也;恭敬之心,礼也;是非之心,智也。”(《孟子·告子上》)[20]仁、义、礼、智故而基本上是出自同一本原,并因人性诸多功能而表现为诸多不同样貌的德行。

    当每个人在各种人际关系中都契合于诸型范的德行行动,那么他就会发现自己处在一个走在正道上的社会中。家和国(Familien und Staaten)于是就会得到井然有序的统治,并且世界也会变得和平。因此《大学》[21]说:“上老老而民兴孝,上长长而民兴弟,上恤孤而民不倍,是以君子有絜矩之道也。”[22]而有关适合所有行为的准绳这个问题,则是以下述言辞作回答,亦即《大学》继续说道:“所恶于上,毋以使下;所恶于下,毋以事上……”[23]

    *

    孔子的社会道德建立在“忠”与“恕”之上。“忠”意指:就像人对自己所做的那样来对待其他人(anderen gegenüber so zu handeln,als ob man es sich selbst tue.)。而“恕”意谓:对某些事由我以及他人的立场出发来作判定(etwas von meinem und vom Standpunkt der anderen aus beurteilen)。孔子说:“忠恕违道不远,施诸己而不愿,亦勿施于人。”(《中庸·第十三章》)[24]

    子贡问孔子,是否有一个可以让人长期在其生命中遵循的简单字词。对此孔子说:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”[25](《论语·卫灵公》)

    孔子用君子[Dschüntse(der Edle)]这个表述刻画理想的人。他说:“君子素其位而行,不愿乎其外。素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难,行乎患难:君子无入而不自得焉。”[26](《中庸·第十四章》)

    *

    孔子进一步说:“君子耻其言而过其行。”(《论语·宪问》)又继续说:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”[27](《论语·宪问》)

    “君子求诸己,小人求诸人。”[28](《论语·卫灵公》)

    “君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”[29](《论语·卫灵公》)

    *

    依孔子所说,每一个政府都必须契合于道德原则。

    孔子说:“为政以德。”[30](《论语·为政》)又进一步说:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”[31](《论语·为政》)

    谈及政治家子产,孔子说他有四个特性可以被刻画为君子:“其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”[32](《论语·公冶长》)

    季康子向孔子问为政之道,孔子回答说:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”[33](《论语·颜渊》)

    梁惠王接见孟子,并问道:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”[34]孟子回答说:“王!何必曰利,亦有仁义而已矣!”[35](《孟子·梁惠王上》)

    又孟子也称:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。天下可运于掌。”[36](《孟子·梁惠王上》)

    又引用《诗经》云:

    “刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。”[37](《孟子·梁惠王上》)

    这些词语意谓:“言举斯心加诸彼而已,故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。”[38](《孟子·梁惠王上》)

    至此探讨的是整个孔子的学派。不过必须强调,孟子独立地对它继续作了构建。于此可以举出几点予以特加强调:1.人性善的理论;2.王道(Regierung nach moralischem Prinzip);3.养气(Pflege der Lebenskraft);4.人民权利的强调。

    孟子谈论到这四点时说:“民为贵,社稷次之,君为轻。”[39](《孟子·尽心下》)他与齐宣王谈论两位受人民爱戴的诸侯杀死帝王桀和纣的故事,齐宣王认为,属下杀害其君主是不义的事,但孟子反对说:“贼仁者谓之贼,贼义者谓之残,残贼之人,谓之一夫。闻诛一夫纣矣!未闻弑君也。”[40](《孟子·梁惠王下》)

    *

    荀子是子夏的一名学生,故而也是属于孔子学派。由于子夏自己特别致力于文学,荀子也认为,知识学问要以研究《诗经》开始,并且要以研习《礼》(礼仪或习俗/Riten oder Sitte)作结束。故而,荀子的学说不同于孟子:孟子倾向于尊德性的方向,他的政治理想是将世界手足同胞化,而且他经常谈及仁、义以及道德的世界秩序。荀子属于“小康”的方向,因此他经常谈论统治者的权力、习俗和礼仪,以及有关概念和事物对象的名言训诂解说。在荀子的学说中与孟子粗暴地对立的是有关人性恶这一观点。他说:“人之性恶,其善者伪也。”[41](《荀子·性恶篇》)在另一处又说:“故枸木必将待栝、烝矫然后直。”[42](《荀子·性恶篇》)荀子强调礼俗(或礼仪=礼)的影响,并将礼俗的作用解释如下:“注错习俗,所以化性也。”[43](《荀子·儒效篇》)“故圣人化性而起伪。”[44](《荀子·性恶篇》)“(故圣人……)所以异而过众者,伪也。”[45](《荀子·性恶篇》)更进一步,荀子说:“性伪合,然后成圣人之名,一天下之功于是就也。”[46](《荀子·礼论篇》)

    孔子和孟子都站在必须以道德来对待民众这个立场上,但荀子强调,正确的统治作为乃是基于严格的惩罚。他说:“凡刑人之本,禁暴恶恶,且征其末也。”[47](《荀子·正论篇》)并更进一步说:“故治则刑重,乱则刑轻。”[48](《荀子·正论篇》)

    荀子的意思是,根据发展的原理,这个世界在时间的进程中是一直变好的。他的黄金时代不在远古时代,而是在未来中。故而他说:“天地始者,今日是也。”[49](《荀子·不苟篇》)“百王之道,后王是也。”[50](《荀子·不苟篇》)

    对于荀子和孟子之间的对立,人们可以这么总结之:1.据于孟子性是善的,据于荀子则不是;2.孟子要求以道德统治,荀子则通过刑罚维持秩序;3.孟子推荐人性的展开,荀子则与习俗礼仪作联结;4.孟子是以古代帝王作为模范,荀子则以当下时代来看取模范。

    荀子的学生韩非与李斯,则以他的学说帮助秦朝成为法律统一实体(Rechtseinheit)。政治只以法律和刑罚作支撑。故而人们强调,在中国的精神和政治中,自秦朝以来更多的是以荀子的学说,而不是以真正的儒家来进行统治。由于经由荀子而中断了真正的传统,故而他受到指责。

    *

    老子、庄子及墨子的学说

    老子和墨子是孔子的同时代人,他们的影响在当时与孔子一样大。结果于今,孔子和孟子的学说支配着整个中国,而其他的哲学家则被抛弃了吗?为回答这个问题,我们必须多少认识些老子和墨子的学说。

    *

    老子 老子所著的书题称为《道德经》(Tao-te-king)。在他书中的“道”和“德”两字完全不同于孔子著作中的“道”与“德”。孔子从人的观点得“道”,老子则从宇宙的方面得“道”。老子说:

    道冲而用之或不盈,渊兮似万物之宗;挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。[51](《道德经·第四章》)

    在另一处他说:

    致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是曰复命。复命曰常,知常曰明。[52](《道德经·第十六章》)

    这无非意谓,道的本质是虚和静。由此,所有被造物需要回归到虚和静。于此就隐含着老子无为理论(Theorie des Nichts-Tuns)的根源。

    老子认为,在古代,人们是在无知且浑然未分的状态下生活的,由此他们没有什么需求也很少作为。这样一种处境相应于他关于道之本质的理解。后来,来了宣扬仁与义、制礼、作乐以及以礼法统治世界的圣人,于是国家愈来愈陷入司法规定之下,而这也更增加了争论的诱因,于是社会秩序翻转成了无秩序。我们更贴切地来看,老子是如何对造成如此的处境作出评断的:“上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。”(《道德经·第三十八章》)[53]老子试图从相对推进到绝对,故而他说:“天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。”(《道德经·第二章》)[54]故而此一个总是会由另一个来限制。

    老子在道与德之下将某些东西理解为虚;因此他认为,由规则推导出来的并不确然就是道与德。根据孔子与孟子,治理的任务乃是在于领导与统一民众。老子的观点则是,所有介入民众生活的都是有害的,更好的是放任民众做他们想要做的。是故他说:

    圣人无常心,以百姓心为心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。圣人在,天下歙歙焉,为天下浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。(《道德经·第四十九章》)[55]

    *

    庄子 庄子的学说与老子的学说关联很近。根据学派传承,他是孔子一名学生的学生,但根据他的学说,他则完全受到老子的影响。

    庄子的基本思想是,那种人所肯定的或否定的,亦即称为此或彼(Dieses oder Jenes)者,乃是一种单纯的直观方式(Anschauungsweise),一种主观的意见或某种相对的东西。而走出这个是或否的,则就是“道”。我们引录庄子书中著名的这一段话:

    (故有儒墨之是非,)以是其所非而非其所是。欲是其所非而非其所是,则莫若以明。物无非彼,物无非是。自彼则不见,自知则知之。故曰:彼出于是,是亦因彼。彼是方生之说也。虽然,方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是以圣人不由,而照之于天,亦因是也。是亦彼也,彼亦是也。彼亦一是非,此亦一是非,果且有彼是乎哉?果且无彼是乎哉?彼是莫得其偶,谓之道枢。枢始得其环中,以应无穷。[56](《庄子·齐物论》)

    在另一处庄子说:“夫天下莫大于秋毫之末,而大山为小;莫寿于殇子,而彭祖为夭。天地与我并生,而万物与我为一。”[57](《庄子·齐物论》)

    在这句中,“万物与我为一”涉及庄子的整个世界观,道的本质即在这句话中被说出。

    他还更贴切地以下述文字描写道的本质:“夫道,覆载万物者也,洋洋乎大哉!君子不可以不刳心焉。无为为之之谓天,无为言之之谓德,爱人利物之谓仁,不同同之之谓大,行不崖异之谓宽,有万不同之谓富。故执德之谓纪,德成之谓立,循于道之谓备,不以物挫志之谓完。君子明于此十者,则韬乎其事心之大也,沛乎其为万物逝也。”[58](《庄子·天地》)

    由于我们已认识了他的理论观点,我们也将针对他对孔子学派之主导观念的仁与义这些道德原理的态度进行了解。这又再度确定了他对统治等的态度。

    庄子说:

    唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣。夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣!圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。

    为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺以信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。[59](《庄子·胠箧》)

    庄子嘲笑经常受孔子学派称赞的所谓模范帝王:“黄帝始以仁义撄人之心,尧、舜于是乎股无胈,胫无毛,以养天下之形,愁其五藏以为仁义,矜其血气以规法度。然犹有不胜也……”[60](《庄子·在宥》)于是庄子得到这样的结论:“夫帝王之德,以天地为宗,以道德为主,以无为为常。无为也,则用天下而有余;有为也,则为天下用而不足。故古之人贵夫无为也。”[61](《庄子·天道》)

    *

    墨子 墨子在中国古代哲学史上有很大的意义。他不只是理论家,而且也是实践者,他有一个在其私生活以及政治上都严格遵循的学说。传说墨子家里的烟囱没有变黑过,这意味他几乎不留居在家,以及他是多么地将自己献身给公共利益。直到我们这年代,人们才开始注意到在其著作中的许多逻辑研究,人们可以称他为中国的第一位逻辑家。不过这对我们的主题来说,无法予以探讨。对他的学说我要列出四点,这四点多多少少与伦理学有关。

    1.他强调有神鬼存在。他说:“是以吏治官府之不洁廉,男女之为无别者,鬼神见之;民之为淫暴寇乱盗贼,以兵刃毒药水火,退无罪人乎道路率径,夺人车马衣裘以自利者,鬼神见之。”[62](《墨子·明鬼下》)意思是说,对神鬼存在的信仰在国家中造成秩序,否则就由无秩序主宰了。他的鬼神理论不只见于现实的土壤,而且也在宗教的土壤上成长起来。他自己坚定地相信是有鬼神存在的。

    2.兼爱[普遍的爱的理论(Die Theorie der allgemeinen Liebe)]。墨子认为,天平等地爱所有生物,亦即平等的爱是天的意志,人应该采取这点作为榜样。墨子通过实例展示了如何自行分别普遍的和特殊的爱。“是故别士之言曰:‘吾岂能为吾友之身若为吾身,为吾友之亲若为吾亲。’是故退睹其友,饥即不食,寒即不衣,疾病不侍养,死丧不葬埋。”[63](《墨子·兼爱下》)他的学说与孔子学派的忠与恕相似,但后者认为有不同等级的爱。依此对双亲的爱不同于对朋友的爱。孟子对此说过,当普遍的爱被完全执行时,那么就没有双亲了;因此他对这个理论进行了尖锐的论驳。

    3.薄葬。墨子要求生活必须俭省。要弃绝葬仪的奢华。对此孟子在下述评论中采取了反对立场,一位墨子的学生夷之经由徐辟请求与孟子会谈,孟子告诉徐辟:“墨之治丧也,以薄为其道也,夷子思以易天下,岂以为非是而不贵也?然而夷子葬其亲厚,则是以所贱事亲也!”[64](《孟子·滕文公上》)之后,孟子继续说:“盖上世尝有不葬其亲者:其亲死,则举而委之于壑。他日过之,狐狸食之,蝇蚋姑嘬之。其颡有泚,睨而不视。夫泚也,非为人泚,中心达于面目。盖归,反虆梩而掩之。掩之诚是也,则孝子仁人之掩其亲,亦必有道矣!”[65](《孟子·滕文公上》)根据这个论辩,那么埋葬不应该在基本原则上俭薄,而是要符合自然的心意(Sinn der Natur)。此中存在着孟子与墨子在认知上的差异。

    4.反对战争。墨子的意见是,战争的发动者是最大的罪犯,墨子是一位和平主义者。但他并不是主张保卫国家是不正确的,他自己发明许多器械用于保卫国家并参与其中。

    人们可以把整个墨子思想以其自己的言辞来作概括:“视人之国若视其国,视人之家若视其家,视人之身若视其身。”[66](《墨子·兼爱中》)

    上文展示了这三个学派间的差异:儒家从人性推论出道与德,并从它而生发出习俗伦常与道德(Sitte und Moral)。

    老子与庄子学派在空无与静之中来看道与德的本质,并因此在无为中来看人的幸福。墨子的哲学更多地立足在逻辑和实证的基础上,较少关注道与德的本质。

    倘若我们也从某一种评价来看这三种理论,那么我们就必须说,孔子的学说最符合于日常生活。老子意义下的“道”与“无为”对形而上学来说自然具有很大的意义。从统治的立场来看,非常清楚地可以看到这三种学说哪个是被偏爱的。兼爱的理论预设着人人平等;而中国长期所实行的是一种绝对君权体制,因此“兼爱”是不会被采用的。而老子的“放任”理论(die“laissez-faire”-Theorie)与专制政体也是无法合一的,因为这种专制政体介入到民众的生活中。老子和庄子嘲讽古代的帝王,因为他们越是更多地致力于统治,就越发地引起巨大的失序。儒者却不同,他强调秩序、身份等级差异以及君主的法律权力。儒家的代表者在生时与诸多不同的王侯当面交流,希望能够实现他们的学说。

    儒家意味着一种对君主政体的支持,这即是为什么各个不同朝代的帝王总是偏爱儒家的主要理由。儒家的优势亦即在于它作为生活哲学与国家哲学的这一特征,以及那让它在历史进程中通过君主政体而配享的庇荫。

    注释:

    [1] 张君劢的德文翻译作:“Der Himmel bringt das Volk hervor,und jedes Wesen hat sein Naturgesetz;weil die Menschen eine solche Anlage haben,darum lieben sie die höhere Tugend.”

    [2] 张君劢的德文翻译作:“Die Bestimmung des Himmels ist die eigentliche Natur,die Befolgung der eigentlichen Natur ist die Allvernunft(Tao),die Pflege der Allvernunft ist die Große Lehre.”

    [3] 张君劢的德文翻译作:“Es gibt Dinge,die kein Mensch ohne Anteilnahme tun oder lassen kann.Wenn ein Mensch sieht,daß ein kleines Kind im Begriff ist,in einen Brunnen zu fallen,so entsteht in ihm unwillkürlich ein ängstliches und mitleidiges Gefühl,und zwar nicht deshalb,weil er die Bekanntschaft der Eltern des Kindes machen will,weil er von seiner Umgebung und seinen Freunden gelobt werden will,oder gar,weil er die verzweifelte Stimme des ertrinkenden Kindes nicht hören will.Daraus ersehen wir,daß jeder Mensch Mitleid,Schamgefühl,Bescheidenheit und Urteil über Recht und Unrecht im Herzen trägt.Mitleid ist der Anfang der Menschenliebe,Schamgefühl der Anfang des Gerechtseins,Bescheidenheit der Anfang der Sitte,die Unterscheidung von Recht und Unrecht der Anfang der Weisheit.”

    [4] 张君劢的德文翻译作:“Was die Menschen können,ohne es gelernt zu haben,ist das ihnen von der Natur gegebene Können.Was die Menschen wissen,ohne sich dessen bewußt zu sein,ist das ihnen von der Natur gegebene Wissen.Daher die Liebe der kleinen Kinder zu ihren Eltern und die Verehrung der Knaben für ihre älteren Brüder.”

    [5] 张君劢的德文翻译作:“Es gilt schon seit alter Zeit der Grundsatz,daß eine Beeinflussung der Welt durch Ausübung der wahren Tugend nur dann möglich ist,wenn zuerst die Staaten in Ordnung gehalten werden;man kann aber nur dann die Staaten in Ordnung halten,wenn in den Familien Ordnung herrscht;dies ist aber wieder bedingt durch die innere Vervollkommung der Einzelnen.”

    [6] 张君劢的德文翻译作:“Vom Kaiser bis zum einfachen Bürger muß die innere Vervollkommung als die grundlegende Bedingung angesehen werden.”

    [7] 张君劢的德文翻译作:“Es gibt fünf an und für sich vernünftige Beziehungen zwischen Menschen,nämlich:die zwischen Herrscher und Beherrschten,Eltern und Kindern,Mann und Frau,älteren und jüngeren Brüdern,Freunden.Diese fünf vernünftigen Beziehungen werden verwirklicht durch die drei Tugenden:Weisheit,Menschlichkeit und Tapferkeit,die ihrerseits wieder aus ein und derselben Quelle entspringen.”

    [8] 张君劢的德文翻译作:“Man spricht immer von der Welt,vom Staat und von der Familie —— fürwahr,die Welt hat ihre Grundlage in den Staaten,die Staaten haben ihre Grundlage in den Familien,die Familien ihre Grundlagen in den Individuen.”

    [9] 张君劢的德文翻译作:“Die sinnliche Neigung ist etwas Gefährliches,und die Stimme der Vernunft ist nicht leicht vernehmbar.Am besten ist es,seinen Sinn auf Eins zu konzentrieren,nämlich darauf:sich bei allem in der Mitte zu halten.”

    [10] 张君劢的德文翻译作:“Mitte ist der Zustand,wo die Freude,der Ärger,die Trauer und der Frohsinn noch nicht zum Ausbruch gekommen sind.Sind sie in angemessenem Grade zum Ausbruch gekommen,so pflegt man von Harmonie zu sprechen.Mitte ist etwas,worauf die ganze Welt beruht.Harmonie ist das vernünftige Ideal auf unserer Erde.”

    [11] 张君劢的德文翻译作:“Man kann die Welt und den Staat ordnen,Auszeichnungen und hohe Ämter ausschlagen,ja,sogar seinen Willen dem blanken Dolche trotzend durchsetzen;aber es ist nicht möglich,das Ziel der goldenen Mitte vollkommen zu erreichen.”

    [12] 张君劢的德文翻译作:“Die goldene Mitte ist die höchste Tugend;darüber hinaus gibt es nichts.Lange ist es schon her,daß man nicht ihr gemäß handelt !”

    [13] 张君劢的德文翻译作:“Ich prüfe mein Selbst täglich dreifach:ob ich in meinem Tun für andere aufrichtig war;ob ich in dem Verkehr mit Freunden treu gewesen bin;und ob ich die alten Lehren befolgt habe.”

    [14] 张君劢的德文翻译作:“Man übt Menschlichkeit,wenn man sich selbst überwindet,und sich den Vorschriften der Sitte unterwirft.Wenn sie sich einen Tag selbst überwinden und sich den Vorschriften der Sitte fügen könnte,würde die ganze Welt sich zur Menschlichkeitskultur kehren.Es hängt nicht von anderen,sondern von uns selbst ab,ob wir Menschlichkeit erreichen.”

    [15] 张君劢的德文翻译作:“Wer imstande ist,seinem Herzen auf den Grund zu kommen,der ist sich seiner Natur bewußt.Wer sich seiner Natur bewußt ist,der ist sich auch des Himmels bewußt.Die Bildung und Festigung seines Herzens und die Pflege seiner Natur ist etwas,womit man dem Himmel dient.”

    [16] 对于张君劢的这一总结命题,因为其论述抽象程度极高,译者谨在此将之抄录以供读者参考:“Es wohnt im menschlichen Herzen die vom Himmel hergeleitete Vernunft neben den sinnlichen Leidenschaften.Von einer Entfaltung der Vernunft kann nur dann die Rede sein,wenn die Leidenschaften ihr Platz machen.”

    [17] 张君劢的德文翻译作:“Die reine Menschlichkeit liegt nicht weit von uns.Wollt ihr sie euch aneignen,so werdet ihr sie erlangen.”

    [18] 张君劢的德文翻译作:“Ein Edler,der eine umfassende Kenntnis der Literatur besitzt,und in allem den Vorschrift der Sitte gemäß handelt,kann vor Fehltritten behütet werden.”

    [19] 此段引文中,张君劢将结束引号符置于全段文字后,但据《大学》本文,乃止于“止于信”处,之后的文字应该是张君劢的疏论,以是谨于此说明如上,下面全依原著照录,并于引文结束处加括号注记,原译文如下:“Für den Herrscher gilt die Menschlichkeit als das höchste,für die Untertanen die Ehrfurcht,für die Kinder die Pietät,für die Eltern die Liebe,für den Umgang mit Menschen die Treue.[(”)] Menschlichkeit,Ehrfurcht,Pietät,Liebe und Treue sind also infolge der menschlichen Beziehungen zueinander verschiedenartig gestaltete Tugenden,die ihrem Wesen nach ein und derselben Natur sind.”

    [20] 张君劢的德文翻译作:“Jeder Mensch hat Mitleid,Schämgefühl,Ehrfurcht und die Unterscheidungsfähigkeit zwischen Recht und Unrecht im Herzen.Mitleid ist Menschlichkeit,Schamgefühl ist Gerechtsein,Ehrfurcht ist Sitte(Li),Unterscheidungsfähigkeit zwischen Recht und Unrecht ist Weisheit.”

    [21] 本段文字中两处引文称出自Die Lehre von der goldenen Mitte(《中庸》)的书名,实际上是出自《大学》,译者于文中径改,并附识如此。

    [22] 张君劢的德文翻译作:“Wenn der Herrscher die Alten ehrt,dann wird das Volk pietätvoll gegen seine Eltern sein;wenn der Herrscher die erfahrenen Leute als solche gelten läßt,dann wird das Volk Verehrung für seine älteren Brüder haben;wenn der Herrscher den vaterlosen Kindern zu Hilfe kommt,so wird das Volk nicht rebellisch sein.Deshalb muß der Edle in allem seine Richtlinien haben.”

    [23] 张君劢的德文翻译作:“Was man ...an oberster Stelle haßt,das soll den unteren Klassen nicht zugemutet werden,was man in den unteren Klassen haßt,das soll man nicht gegen die oberste Stelle tun”usw.

    [24] 张君劢的德文翻译作:“Wer sich diese Eigenschaften angeeignet hat,der ist nicht mehr weit von dem Tao.Was man sich selbst nicht wünscht,das soll man seinem Mitmenschen auch nicht zumuten.”

    [25] 张君劢的德文翻译作:“Gewiß,es ist ‘shu’ .”“was man selbst nicht gern mag,das soll man auch keinem zumuten.”

    [26] 张君劢的德文翻译作:“Der Edle handelt stets seinem Stande gemäß;was außerhalb seines Standes liegt,das erhofft er nicht.Ist man reich und freut sich seines hohen Amtes,so richtet man seine Handlungen danach.Ist man arm und nichts weiter als ein einfacher Bürger,so richtet man ebenfalls seine Handlungen danach.Deshalb ist der Edle mit seiner jeweiligen Lage innerlich stets zufrieden.”

    [27] 张君劢的德文翻译作:“Das,was einen Edlen als solchen ausmacht,ist dreierlei:Menschlichkeit macht ihn frei von Leid,Weisheit macht ihn frei von Zweifeln,Entschlossenheit macht ihn frei von Furcht.Von diesen drei Eigenschaften besitze ich nichts.”

    [28] 张君劢的德文翻译作:“Der Edle verlangt alles von sich selbst;der Unedle dagegen erwartet alles von anderen.”

    [29] 张君劢的德文翻译作:“Der Edle trachtet nach der Wahrheit,nicht aber nach leiblicher Nahrung.Wer pflügt,der kann auch in Hungersnot geraten;anderseits kann der Studierende unbewußt durch sein Studium auch Lohn erwerben.Der Edle ist daher nur um der Wahrheit willen besorgt,nicht aber um das tägliche Brot.”

    [30] 张君劢的德文翻译作:“Mit der Tugend regiert man.”

    [31] 张君劢的德文翻译作:“Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet,so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen.Wenn man durch Tugend leitet und durch Sitte ordnet,so hat das Volk Gewissen und tut das Gute.”

    [32] 张君劢的德文翻译作:“‘Tse zan’ ...er habe Selbstachtung,Ehrfurcht vor den Vorgesetzen,Liebe für das Volk und Gerechtigkeitssinn gegen die Untergegeben.”

    [33] 张君劢的德文翻译作:“Regieren heißt recht machen.Wenn sie die Führung übernehmen im Rechthandeln,wer sollte es wagen,nicht recht zu handeln ?”

    [34] 张君劢的德文翻译作:“Alter Mann,tausend Meilen waren Euch nicht zu weit,um herzukommen,habt Ihr etwas,um meinem Reich zu nützen ?”

    [35] 张君劢的德文翻译作:“Warum wollte Ihr vom Nutzen reden,o König ?Stellt Euch einzig und allein auf den Standpunkt der Menschlichkeit und des Gerechtseins.”

    [36] 张君劢的德文翻译作:“Behandle ich meine älteren Verwandten,wie es dem Alter gebührt,und lasse das auch den Alten der Anderen zugute kommen;behandle ich meine jüngeren Verwandten,wie der Jugend gebührt und lasse das auch den Jugen der anderen zugute kommen:so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen.”

    [37] 张君劢的德文翻译作:In dem“Buch der Lieder”(Schi-king) heißt es:

    “Sein Beispiel leitete die Gattin

    Und rechte auf seine Brüder weiter,

    Bis es auf Haus und Land wirkte.”

    [38] 张君劢的德文翻译作:“Richte dich einfach nach deinem eigenen Herzen und tue den andern danach.Darum:Güte,die weiter wirkt,reicht aus,die Welt zu schützen;Güte,die nicht weiter wirkt,vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen.”

    [39] 张君劢的德文翻译作:“Das Volk ist am wichtigsten,die Götter des Landes und Ackerbaues kommen in zweiter Linie,und der Fürst ist am unwichtigsten.”

    [40] 张君劢的德文翻译作:“Wer die Menschheit verletzt,ist ein Verbrecher;wer die Gerechtigkeit verletzt,ist ein Schurke.Schurken und Verbrecher sind gemeine Kerle.Das Urteil lautet so,daß der gemeine Kerl Dschou hingerichtet worden ist;es lautet nicht,daß ein Kaiser ermordet sei.”

    [41] 张君劢的德文翻译作:“Die menschliche Natur ist schlecht,aber sie kann gut werden;ihre Güte ist ein Kunsterzeugnis.”

    [42] 张君劢的德文翻译作:“Gutwerden bedeutet dasselbe,wie beim Holz das Gradwerden,wenn man es streckt und biegt.”

    [43] 张君劢的德文翻译作:“Was die Natur korrigiert,ist die Sitte oder Ritus.”又译者于此句的文意,虽检出最接近德文用字的荀子原文,但就“注错”与“korrigiert”的语意值,仍有未安,以是谨再附记识言存疑如上。

    [44] 张君劢的德文翻译作:“Wer die künstliche Seit vervollkommnet und sie wie etwas Natürliches besitzt,ist ein Weiser.”

    [45] 此条作者原文加有引号,应属引文,然翻查《荀子》全书,不见有相合文句,因此以较接近一处引录作为替代。若依张君劢的德文翻译,当译作:“故而一位圣人亦即是一位大伪者。”其德文写作:“Ein Weiser ist also ein großer Künstler.”

    [46] 张君劢的德文翻译作:“Wenn sich Natur und Kunst vereinigen,entsteht der Weise.Wie weit einer weise oder gemein ist,hängt also davon ab,wie weit Natur und Kunst sich bei ihm zusammengefunden haben.”

    [47] 张君劢的德文翻译作:“Strafe ist das,was die Grausamkeit und das Schlechte verhindert und bändigt und vor ihnen warnt.”

    [48] 张君劢的德文翻译作:“Mit strenger Strafe wird die Welt in Ordnung gehalten,mit leichter Strafe in Unordnung.”

    [49] 张君劢的德文翻译作:“Der Anfang der Welt ist heute und immer.”

    [50] 张君劢的德文翻译作:“Der Lebensweg eines Volkes liegt in der Hand eines Königs der Zukunft.”

    [51] 张君劢的德文翻译作:“Tao ist leer,aber sein Wirken ist unerschöpflich.In seiner Tiefe gleicht es dem Vater aller Geschöpfe.

    Es mildert seine eigne Schärfe,

    es löst seine Wirrsale,

    es mäßigt seinen Glanz,

    es vereinigt sich mit seinem Staub.

    Oh !Wie still scheint es zu sein !

    Ich weiß nicht,wessen Sohn es ist,

    Tao geht dem Herrn voran.”

    [52] 张君劢的德文翻译作:“Wenn wir den Gipfelpunkt der Leere erreichen und die Stille unerschütterlich bewahren,so mögen alle Wesen sich regen;wir schauen zu,wie sie wiederkehren.Alle Wesen entwickeln sich,doch jedes wendet sich zurück zu seiner Wurzel;Zurückgewandtsein zur Wurzel,das ist Stille;Stille bedeutet Rückkehr zur Bestimmung:das ist Ewigkeit.Die Ewigkeit erkennen,das ist Weisheit.”

    [53] 张君劢的德文翻译作:“Die hohe Tugend ist Nicht-Tugend.Also besitzt sie Tugend.Die niedere Tugend sucht ihre Tugend nicht zu verlieren.Also hat sie keine Tugend.Die hohe Tugend ist ohne Handeln und ohne Absicht.Die niedere Tugend handelt und hat Absichten.Die hohe Menschlichkeit handelt und hat keine Absichten.Die hohe Gerechtigkeit handelt und hat Absichten.Die hohe Sitte(Li) handelt,und wenn ihr nicht entgegenkommt,so fuchtelt sie mit den Armen und beginnt zu streiten.Geht Tao verloren,dann erscheint Te(Tugend).Geht Te verloren,dann erscheint Menschlichkeit;geht Menschlichkeit verloren,dann erscheint die Grechtigkeit;geht die Gerechtigkeit verloren,dann erscheint die Sitte.Die Sitte ist Beginn der Verwirrung.”

    [54] 张君劢的德文翻译作:“Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen,so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt.Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen,so ist dadurch das Schlechte gesetzt.”

    [55] 张君劢的德文翻译作:“Der Weise hat kein Herz für sich.Er macht das Herz der Leute zu seinem Herzen.Zu den Guten bin ich gut,und zu den Nichtguten bin ich auch gut;denn die Tugend ist gut.Zu den Treuen bin ich treu,und zu den Nicht-treuen bin ich auch treu,denn die Tugend ist treu.Der Weise lebt in der Welt ganz still,ohne daß sein Herz von der Welt getrübt wird.Die Leute alle starren auf ihn und horchen.Der Weise behandelt sie alle als seine Kinder.”

    [56] 张君劢的德文翻译作:“Was der andre verneint,bejaht man;was jener bejaht,verneint man.Weit besser als das Streben,jedem Nein des andern ein Ja und jedem Ja des andern ein Nein entgegenzusetzen,ist der Weg der Erleuchtung.Es gibt kein Ding,das nicht vom Namen“Jenes”genannt werden könnte.Es gibt auch kein Ding,das nicht vom Namen“Dieses”genannt werden könnte.Dieses ist die Theorie der gegenseitigen Erzeugung der Gegensätze.—— Deshalb macht sich der Weise frei von dieser Betrachtungsweise und sieht die Dinge an im Lichte der Ewigkeit.Allerdings bleibt er subjektiv bedingt.Das“Dieses”ist auf diese Weise zugleich“Jenes”,das“Jenes”ist auf diese Weise zugleich“Dieses” .So zeigt sich,daß von zwei entgegengesetzten Betrachtungweisen jede in gewissem Sinne Recht und in gewissem Sinne Unrecht hat.Gibt es nun auf diesem Standpunkt in Wahrheit noch diesen Unterschied von“Dieses”und“Jenes”,oder ist in Wahrheit dieser Unterschied von“Dieses”und“Jenes”aufgehoben ?Der Zustand,wo“Dieses”und“Jenes”keinen Gegensatz mehr bilden,heißt der Angelpunkt des“Taos” .Das ist der Mittelpunkt,um den sich nun die Gegensätze drehen können,so daß jeder seine Berechtigung im Menschlichen findet.”

    [57] 张君劢的德文翻译作:“Auf der ganzen Welt gibt es nichts Größeres als die Spitze eines Flaumharres;der Berg Taisan ist klein.Es gibt nichts,das ein höheres Alter hätte,als ein totgeborenes Kind;der alte Großvater Peng(der seine sechshundert Jahre gelebt hat),ist in frühester Jugend gestorben.Himmel und Erde entstehen mit mir zugleich,und alle Dinge sind mit mir eins.”

    [58] 张君劢的德文翻译作:“Das Tao schirmt und trägt alle Wesen;unendlich ist seine Größe.Ihm gegenüber muß der Edle alles eigne Streben aus seinem Herzen verbannen.Was wirkt,ohne zu handeln,heißt der Himmel;was ausspricht,ohne zu handeln,heißt das Te(Tugend).Die Menschen lieben und den Dingen nützen,das heißt Menschlichkeit.Das Nichtgleiche gleich machen,das heißt Größe.Die Grenze und Verschiedenheit zu überwinden,das heißt Weitherzigkeit.Zahllose Widersprüche besitzen,das heißt Reichtum.Festhalten an den Prinzipien des“Te”,das heißt Herrschaft.Verwirklichtes Te,das heißt Beständigkeit.Anschluß haben an das Tao,das heißt Vollkommenheit.Der Edle,der in diesen zehn Dingen erleuchtet ist,zeigt die Größe seines Herzens,und geht unberührt in dem Fluß aller Dinge.”

    [59] 张君劢的德文翻译作:“Jede Ursache hat ihre Wirkung:Sind die Lippen geschlossen,so haben die Zähne es kalt.Weil der Wein von Lu zu dünn war,wurde Han Dan belagert.Ebenso:Wenn Weise geboren werden,so erheben sich die Räuber.Darum muß man die Weisen vertreiben und die Räuber sich selbst überlassen;dann erst wird die Welt in Ordnung kommen.Versiegen die Wildbäche,so werden die Täler von selber trocken;werden die Erhöhungen abgetragen,so werden die Gründe von selber ausgefüllt.Wenn die Weisen erst einmal ausgestorben sind,so stehen keine großen Räuber mehr auf,die Welt kommt in Frieden,und es gibt keine Geschichten mehr.Solange die Weisen nicht aussterben,hören die großen Räuber nicht auf.Nimmt man die Weisen wichtig,um in die Welt Ordnung zu bringen,so heißt das nur,daß man es für wichtig halt,dem Räuber Gia Gewinn zu verschaffen.

    Macht man Scheffel und Eimer,daß die Leute damit messen,so macht man gleichzeitig mit Scheffel und Eimer die Leute zu Dieben.Macht man Siegel und Stempel,damit die Leute echte Urkunden bekommen,so macht man gleichzeitig mit Siegeln und Stempeln sie zu Dieben.Macht man Menschlichkeit und Gerechtigkeit,um die Leute auf den rechten Weg zu weisen,so macht man gleichzeitig mit Menschlichkeit und Gerechtigkeit sie zu Dieben.”

    [60] 张君劢的德文翻译作:“Huang-ti(der erste Kaiser Chinas),hat einst den Anfang gemacht,dem Menschenherz durch Menschlichkeit und Gerechtigkeit Unruhe zu bringen ! Yan(translator's note:Yao) and Shun scheuerten sich,vor lauter Anstrengung den leiblichen Bedürfnissen der Menschen zu genügen,die Haare von den Beinen.Sie quälten sich in ihrem Innern um Menschlichkeit und Gerechtigkeit;sie mühten ihre Lebensgeister ab,um Gesetz und Maß zu finden,und dennoch haben sie nichts gebessert.”

    [61] 张君劢的德文翻译作:“Das Leben der Herrscher und Könige hat Himmel und Erde zum Vorbild,hat Tao und Te zum Herren,hat das Nicht-Handeln zum Gesetz.Wer nicht handelt,dem steht die Welt zur Verfügung,und er hat Überfluß.Wer handelt,der steht der Welt zur Verfügung,und er hat Mangel.Darum haben die Männer des Altertums das Nicht-Handeln so hoch geschätzt.”

    [62] 张君劢的德文翻译作:“Wenn die Beamten”,sagt er,“bestochen werden,wenn Männer und Frauen unehelich miteinander verkehren,sehen die Geister zu;wenn die Leute auf der Straße plündern,Diebstähle ausführen,oder jemand töten,sehen die Geister zu.”

    [63] 张君劢的德文翻译作:“Jemand sagt,wie kann ich für den Leib meines Freundes wie für meinen eignen sorgen;wie kann ich die Eltern meines Freundes wie meine eignen pflegen;darum,wenn er seinen Freund hungrig sieht,gibt er ihm kein Brot;wenn er seinen Freund ohne Kleidung sieht,gibt er ihm keine Kleidung;wenn seinen Freund krank ist,pflegt er ihn nicht;wenn sein Freund tot ist,tut er nichts für seine Beisetzung.Aber wer auf dem Boden der allgemeinen Liebe steht,tut das Gegenteil.Er sorgt für den Leib seines Freundes wie für seinen eignen Leib;er sorgt für die Eltern seines Freundes wie für seine eignen;wenn er sieht,daß sein Freund hungrig ist,gibt er ihm Brot;wenn sein Freund friert,gibt er ihm Kleidung;wenn er krank ist,sorgt er für ihn,wenn er tot ist,setzt er ihn bei.”

    [64] 张君劢的德文翻译作:“Mehtse vertritt den Grundsatz äußerster Dürftigkeit beim Begräbnis.I-tse will mit dieser Lehre die Welt umwandeln.So muß er demnach alles,was nicht mit diesem Grundsatz übereinstimmt,für verwerflich halten.Nun aber hat I-tse seinen Eltern ein sittliches Begräbnis zuteil werden lassen;das heißt also,daß er seinen Eltern auf eine Weise gedient hat,die er selbst falsch hält.”

    [65] 张君劢的德文翻译作:“Im Altertum kam es wohl vor,daß Leute ihre Nächsten nicht beerdigten,sondern sie aufhoben und in den Straßengraben warfen.Wenn die Hinterbliebenen dann am andern Tag an der Stelle vorbeikamen,hatten Füchse und Wildkatzen die Toten aufgefressen,und Fliegen,Maden und Maulwurfsgrillen sie benagt.Das trieb ihnen den Schweiß auf die Stirn;sie schlugen die Augen nieder und wagten nicht,hinzusehen.Daß sie sich schämten,war nicht um der andern willen;ihre eigne innerste Gesinnung zeigte sich in Gesicht und Augen.Sie kehrten heim und holten Körbe und Spaten und deckten die Verstorbenen zu.Wenn sie wirklich recht handelten,als sie die Leichen ihrer Anverwandten also beerdigen,so ist die Art,wie kindlicher Sohn und liebvoller Mensch seine Nächsten beerdigt,dem Sinn der Natur entsprechend.”

    [66] 张君劢的德文翻译作:“Das Land eines anderen soll betrachtet werden als das eigne;die Familie eines anderen als die eigne;der Leib eines anderen als der eigne Leib.”

    从汉朝到唐朝的时代

    自上述时期之后,整个中国走上秦朝的单一统治之下,当时的皇帝下令焚烧许多书籍,由此许多有价值的古籍失传了。儒家的书籍是否被焚烧,仍一直是一个疑问,但大部分非儒家的书籍则的确遭受了这场灾难。皇帝禁止私人讲学,并只准许在官方教授下学习。

    秦朝只延续了短短几年,在它之后的是汉朝。在此王朝的第一个时期,学者致力于书籍的搜集,用以充实古代经典的文库。其学术工作则更多地是放在文本批判(校勘)的领域,以及对人名和对象事物的训诂解说上。汉朝的皇帝交替地倾向于黄老的学说以及儒家思想。汉武帝接受董仲舒的建议,宣告孔子的五种著作为官方学术,并罢黜其他哲学学说。在每个省以及每个县要兴建崇祀孔子的祠庙;不支持儒家的学者被当作叛教者受到处罚。以这种方式,儒家变成了国家宗教,并取得优势。

    在汉朝之后的是魏晋时期。在这个时期有很多战争和纷乱。人们变得贫困,生命的价值变得不重要甚至受到轻视。在学者圈中占主导的是一种和老庄相关,被称为“清谈”(Reines Plaudern)的思辨活动。当时伦理问题并不在台前主流,它成就了道教的建立和佛教的壮大。道教走向炼丹术士,他们寻找着恢复青春及长生不老的药物。这些人寻求老庄的典籍来支持自己,他们以“真人”(der wahre Mensch)观念来偷换老庄的理想人格(Idealmensch[em])观念。他们的看法实际上与老子的学说无关,不过他们将“真人”提升成为他们的神,并由此创造出道教的外在条件。

    佛教也在这个时期开始壮大。中国的历史记载,在汉明帝永平十年(公元67年)首次有两位印度僧侣带着佛教书籍来到中国。虽然学者及政府对佛教怀有敌意,但它仍然由于它的思辨特色而为学者所接受,民众则由于灵魂轮回理论(Seelenwanderungstheorie)而接受它。

    这在当时就形构出了三个所谓宗教(儒、道、释)的基础。后两者在学者间造成的影响是它们在哲学上的这一面。对于它们在实践上的成效,例如出家成为僧侣,则只有皈信者坚持。儒家也从这两个宗教中接受了某些东西,例如为亡者以及为自己健康的祈福。这与儒家的礼仪并不冲突,因为这并不触及它的伦理基本思想。

    从汉朝到唐朝的这段时期要提到两位思想家,因为他们的理论继续发展了古代的伦理观念,也就是汉朝的董仲舒以及唐朝的韩愈。

    董仲舒通过一种“检查工作”(Examenarbeit)让汉武帝确立应该只研习儒家以及罢黜其他非儒家的学说。他将其研究主要致力于《春秋》一书,并撰写了一部关于此书的注解。他对于伦理学的贡献乃是在于他的动机理论。根据他的说法,每一个行动都应该根据道德的决定理由(Bestimmungsgrund)来作判断,而不是根据其用处,换言之,他拒斥功利主义的理论。他说:“正其谊不谋其利,明其道不计其功。”[1](《汉书·董仲舒传》)对于自我立意(Selbstbesinnung)来说,这是正确的道路,但倘若人们将这个原则作为评判其他人行为的标准,那么就会设立一个太严厉的量尺。董仲舒的这个想法通过宋代的学术界(Sung-gelehrtentum)被带入民间,直到今日它还是一个惯常考量公众行为的严厉评判。

    *

    我们习惯把魏(220——265)晋(此处指西晋,265——313)的这一时期看作是一个悲观主义以及轻佻生活观的时代。人们认为生命太短暂且对它无所作为。犬儒主义(Cynismus)在整个国度大肆流行。以下出自当时文学立场的言辞,给了我们一个那一时代的精神图像:

    十年亦死,百年亦死。仁圣亦死,凶愚亦死。生则尧舜,死则腐骨;生则桀纣,死则腐骨。腐骨一矣,孰知其异?[2](《列子·杨朱篇》)

    凡生之难遇而死之易及。以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉?而欲尊礼义以夸人,矫情性以招名,吾以此为弗若死矣。为欲尽一生之欢,穷当年之乐。唯患腹溢而不得恣口之饮,力惫而不得肆情于色;不遑忧名声之丑,性命之危也。[3](《列子·杨朱篇》)

    这种时代精神是中毒了。学者同样以老子和庄子的意思来解释儒家著作。当时诗艺(Dichtkunst)取得了很大的进步,但它缺乏理想主义(Idealismus)以及道德的生命观(Lebensauffassung)。

    约在唐朝(618——907)中叶,韩愈出场了,他要求文学艺术及儒家的革新。对于第一个要求他获得了很大的成功。对于第二个要求他强调:

    1.革新儒家的传统。韩愈将儒家放在中国精神发展的中心点,并将古代的模范帝王看作先行者,以及将孔子的弟子看作这个传统的传承者。他说:“尧以是传之舜,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤以是传之文、武、周公,文、武、周公传之孔子,孔子传之孟轲。轲之死,不得其传焉。”[4](《原道》)韩愈对此感到惋惜,并将在此中延续这个传统看作他的任务。

    2.革新儒家的精神。韩愈认为,儒家符合人性;因此人应当坚持这点。故而他说:“夫所谓先王之教者,何也?博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己无待于外之谓德。其文,《诗》《书》《易》《春秋》;其法,礼、乐、刑、政;其民,士、农、工、贾;其位,君臣、父子、师友、宾主、昆弟、夫妇;其服,麻丝;其居,宫室;其食,粟米、果蔬、鱼肉。其为道易明,而其为教易行也。是故以之为己,则顺而祥;以之为人,则爱而公;以之为心,则和而平;以之为天下国家,无所处而不当。是故生则得其情,死则尽其常……”[5](《原道》)

    如此韩愈借着寥寥几个字就勾画出一个关于其在精神之中起源以至其外在存在条件之个别细节的整体人生图像。

    3.与老子和佛教的切磋争论。由于他是儒家学派的追随者,因此他的立场必然敌对于老子和佛教。他说:“今其言曰:‘圣人不死,大盗不止;剖斗折衡,而民不争。’呜呼,其亦不思而已矣!如古之无圣人,人之类灭久矣。何也?无羽毛鳞介以居寒热也,无爪牙以争食也。……今其言曰:‘曷不为太古之无事?’是亦责冬之裘者曰:‘曷不为葛之之易也?’责饥之食者曰:‘曷不为饮之之易也?’……‘吾所谓道德云者,合仁与义言之也,天下之公言也。老子之所谓道德云者,去仁与义言之也,一人之私言也。’ ”[6](《原道》)关于反对佛教韩愈说:“今其法曰:必弃而君臣,去而父子,禁而相生相养之道。以求其所谓清净寂灭者。呜呼!其亦幸而出于三代之后,不见黜于禹、汤、文、武、周公、孔子也……”[7](《原道》)

    虽然韩愈强硬地对抗佛教,但当时那个时代却完全地倾向于佛教,人们甚至能够说,唐朝意味着佛教在中国的盛开花期。不过佛教只在思辨上赢得影响,相对地在家庭及国家政治的生活上则仍不受它的影响。

    注释:

    [1] 张君劢的德文翻译作:“Suche Gerechtigkeit und nicht Nutzen,erstrebe Tao,und frage nicht nach dem Erfolg.”

    [2] 张君劢的德文翻译作:“10 Jahre währt ein Leben,hundert auch ein Leben;die guten Kaiser Yao und Sun wurden nach ihrem Tode zu Staub,die schlechten Kaiser nach ihrem Tode ebenfalls,also ist alles gleichgültig.”

    [3] 张君劢的德文翻译作:“Das Leben ist zufällig wie ein Treffer,der Tod kommt leicht.Wozu soll man sich unter diesen Umständen mit Menschlichkeit und Gerechtigkeit brüsten ? Wozu soll man gegen seine Trieb handeln,um Ruhm zu erwerben ? Um das Leben zu genießen und jeden Moment auszunützen,braucht man nur zu fürchten,daß sein Magen zu voll ist,dem Trinken zu frönen,und daß die Kraft versiegt,die Frauen zu lieben.Warum sich da um Nachruhm kümmern ?”

    [4] 张君劢的德文翻译作:“Mit Yao beginnt diese Tradition,Shun führt sie weiter,er überliefert sie an Yü.Yü an Tang.Tang an Wun-wang,und Tschoukung.Wun,Wu,und Tschoukun an Kungtse und Kungtse an Mengtse.Nach Mengtses Tod wurde die Tradition unterbrochen.”

    [5] 张君劢的德文翻译作:“Die Lehre vorbildlichen Kaiser gründet sich auf die vier Fundamente:Menschlichkeit,Gerechtigkeit,Tao und Te.Menschlichkeit besteht in Liebe;Gerechtigkeit in dem,was sein soll;Tao ist der Weg,den man befolgen muß;Te die Eigenschaft,die in uns selbst und nicht von außen gegeben ist.Diese Ideen finden ihren Ausdruck,soweit die literarische Wissenschaft in Betracht kommt,in den Werken Schiking,Schuking,Yi-king,Frühlings- und Herbstannalen.Was Regelung anbelangt,in Sitte,Musik,Strafe und Regierung;was die Berufe betrifft,im Gelehrten-,Bauern-,Handwerker- und Kaufmannsstand;was die soziale Gliederung anbelangt,in Herrscher und Beherrschten,Eltern und Kindern,Lehrer und Schüler,Gastgeber und Gast,älterem und jüngerem Bruder,Frau und Mann;die Kleidung betrefend,in Leinen und Seide;die Wohnung angelangend,in Palast und Haus,sofern das Essen in Frage kommt,in Getreide,Gemüse,Früchten,Fischen und Fleisch.Dieses Tao ist leicht zu verstehen und auszuführen.Wenn es von den Einzelnen der Familie,der Gesellschaft,dem Staat und der ganzen Welt befolgt würde,dann stünde es um die Menschheit gut.Im Leben würde jeder fröhlich sein und nach dem Tode seine Ruhe finden.”

    [6] 张君劢的德文翻译作:“Laotse behauptet,daß,wenn die Weisen nicht aussterben,die großen Räuber nicht aufhören.Das zeigt,wie wenig er denkt.Wenn es keine Weisen gäbe,würde die Menschheit schon lange vernichtet sein,weil die Menschen keinen natürlichen Schutz haben,wie die Vögel im Federkleid,die Tiere im Pelz,die Fische in den Schuppen,die Muscheln in der Schale....Laotse sagt weiter,daß man nichts nach dem Beispiel der Urzeit tun soll.Dies ist dasselbe,wie wenn man jemandem in der Winterzeit zumutet,auch so wenig anzuziehen wie im Sommer;oder beim Essen einfaches Wasser zu trinken.(Wir gründen“Tao”und“Te”auf Menschlichkeit und Gerechtigkeit,darum sind sie allgemeingültig.Was Laotse unter Tao und Te versteht,kommt durch Verwerfung der Menschlichkeit und Gerechtigkeit zustand,so sind sie nicht allgemeingültig.)”又此段引文中需加说明者:张君劢原引译文,直贯前后,似为直接一段原文,但经比对后发现,此段译文包含三段不相联属的文字,一、二段为具前后关系但有跨段的上下文,而第三段则出现在第一、二段前,因此在具录引文原文下,跨段合引部分译者加以省略符作为连接,以前段文字错接之的末段则在起头与结尾处加以( )标记,用以识别。

    [7] 张君劢的德文翻译作:“Nach ihren Prinzipien soll die natürliche Ordnung zwischen Herrscher und Untertanen,Eltern und Kindern abgeschafft werden,und damit auch die Pflichten zur Fortpflanzung und zum Familienleben.Sie wollen dadurch zur Ruhe,Stille und zum Nichtstun eingehen,und dem lauten Treiben des Lebens entfliehen.Wäre die Lehre zur Zeit der alten vorbildlichen Kaiser erschienen,so würde sie auch von diesen verurteilt worden sein.”

    宋明理学与清代

    在宋朝时期(960——1279),新儒家被创立了。它的代表者相信要站在纯粹的孔孟学说的立场上;但依我之见,这场革新完全处在佛教的影响下。虽然宋代学者不喜欢承认这一点,不过对此还是可举出很多明证。根据《论语》一书,子贡说:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”[1](《论语·公冶长》)可见,孔子很少谈及宇宙。相反地,理学的奠立者邵康节、周濂溪和张横渠则更多地从宇宙的立场出发。此外,在孔子及孟子生活的年代,这种冥思的做法,即使它经常通过内在的良知谈论唯一正确的建议,但它仍不被用作儒家在实践上正式规范的构成要素。从宋代之后,人将“静坐”看成一个引领心走向正确道路的层次。这确实是从“佛教的静坐”引出的。此外更不用多说,所有理学的哲学家都通过佛教的书籍深化他们的思想。于此必须提及,宋代学者虽然保留了儒家书籍中的言辞表述,但他们的学说却有一个完全不同的背景。故而得以经由佛教成功地革新孔子和孟子的学说。

    宋代学术

    我们在前面展示了,宇宙论理论在宋代学者身上扮演着一个很重要的角色。他们从《易经》所描写的“阴”和“阳”这两个元素去解释世界的本原。这构成了他们整个学说的基础。除了这种寻究世界本原的问题外,最困难的问题是,在世界中为何会有善和恶?就本质来说,人性是属于更高的一类。但由于它和感性紧密相连,故而它在其表现形式上会是为恶和为善的。人可以将这个人性本质称为理性或理(Vernunft oder Lee),它的表现形式被称为生命力[Lebenskraft(气)]、感受[Gefühl(情)]以及感性冲动[sinnliche(n)s Trieb(欲)]。第三个问题是依何方法来正确引导生命,亦即,生命之引导是要落足在自我存心(Selbst-Gesinnung)还是与外界伦常习俗(Sitte)的联结上。这些问题基本上与孔孟时代是一样的。

    作为理学的奠立者,其主要人物有:邵康节、周濂溪、张横渠、程明道和程伊川。所提最后两人是亲兄弟,尤其是他们两人奠定了理学的基础。最后朱熹将新儒家予以系统建构并加以广泛传播。相对于朱熹更多地依凭于古代经书,陆象山则代表着一种自由的思想方向。

    就像孔子的学生分为两派,即其中之一可称为“尊德性派”,而另一则称为“道问学派”那样,我们于此也发现了同样的对立。由于朱熹站在稳实的基础上,因此他在时间历程中赢得了更多的影响。

    朱熹

    除了孔子和孟子之外,从没有人像朱熹那样在中国的精神世界中作出这么大的影响。有段话很是有趣地一再被提到,他的一位学生记载他的私生活如下:“其色庄,其言厉,其行舒而恭,其坐端而直。其闲居也,未明而起,深衣、幅巾、方履拜于家庙以及先圣;退坐书室,几案必正,书籍器用必整;其饮食也,羹食行列有定位,匕箸举措有定所。倦而休也,瞑目端坐,休而起也,整步徐行;中夜而寝,既寝而寤,则拥衾而坐,或至达旦。威仪容止之则,自少至老,祁寒盛暑,造次颠沛,未尝有须臾之离也。”[2](黄干《朱子行状》)他撰写了非常多的著作,其中为“四书”及“五经”所作的批注最具意义。

    他最重要的学说是:

    1.“理”[Vernunft(理性)]以及“气”[menschliche Lebenskraft(人的生命力量)]。朱熹说:倘若人探讨所有本质自身的深层,它被称为太极(宇宙的本质);倘若人将这个本质与气对立,它被称为理。在这个相对关系中,两者被认为是以如下方式相随伴发生的:超越于时间的,它被称为理,是形而上的;气是依据于理的模范而形成的,它是物理的。虽然人们能将两者区分开,但气总是与理一起行动,在有理之处,也存在有气,然而理是基础。在每一个本质中是理,但所有各种不同的理都出自同一个理。理居在于所有分殊之上;气则是由那自我分殊者来限定。在分殊中展现出本质的多样性,并且生发出善与恶、聪明与愚笨。[3]

    朱熹尝试在这种理论的基础上去解释人性[die menschliche Natur(sin)]并将性区分出两个面向:关于理的性以及气的性。前面一种是纯粹的且没有修饰的;后面一种可以是为善的或为恶的。

    2.性[Natur(sin)]、心(Herzen)、情[Gefühl(Tschin)]以及欲[sinnliche(n)s Trieb(Yo)]之间的关系。他说:“性是未动,情是已动,心包得已动未动。盖心之未动则为性,已动则为情,所谓心统性情也。欲是情发出来底。”这里有一个例子:“心如水,性犹水之静,情则水之流,欲则水之波澜。但波澜有好底,有不好底,欲好底,如我欲仁之类,不好底则一向奔驰出去。”[4](《朱子语类第五·性理二》)这也就是说,于朱熹,情是从性流出的东西,而欲则又是从情流出的东西。由上述就变得很清楚,我们就像于性那样,也拥有人心这两个面向。当心根基于“理”时,它叫“道心”;当它显现于“气”中,它则是单纯的人心。良善的人并不是只有单纯的人心,他也感受到饥饿和其他欲望冲动,坏人在他感同苦难时,也并不是完全没有道心。

    3.走向道心之路。据于朱熹,达至这个目标的道路在于“理的研究”(Erforschung der Vernunft),而由于在古代书籍的研究(Erforschung)与学习(Studium)之间存有一个内在的关联,因此后者又复为前者的工具。又由于中夜人心是清明且无扰的,因此在此中夜进行静坐。倘若人在这时反思正确与不正确,那么人就会强化他的良知(Gewissen)。

    朱熹在中国中古哲学史中取得了一个如同孔子在古代时同样的地位。孔子在其著作中系统地解说了古代文化。朱熹也为他的时代作出了同样的工作。他将其先驱的理论整合到一个系统中去。他独立的成果是在于批注,他为每一种儒家经典撰写了批注。在朱熹之前,对于孔子的这些书每个人都可以有不同的解释,但在朱熹之后,国家考试决定性地都要依据他的批注。他的批注甚至在乡间被用为教材,以故甚至一些文盲也由于频繁听闻而对此掌握到一些知识。

    对于他的重要意义还可以再说几句:他的著作之丰富是非常巨大的,而且早在他在世时就已有很多的追随者。他以及他的学生的私下生活是严正守规矩的,不过他的方法更多地是基于学术研究,而不是基于个性的自由展现;更多地是基于管束,而不是人性的要求;更多地是基于与外在条件的联结,而不是内在的创作。故而他是中国北方思维方式的典型代表,而由于在这点上他受到政府的偏爱,因此他享受到作为第二个孔子的威望。

    陆象山

    前文已点明了陆象山所属的方向。象山是个地名,他在那里建了一间书院。他的一个学生要求他写下他的思想,他回答说:“六经当注我,我何注六经。”[5](《象山先生全集·卷34·语录上》)朱熹与陆象山间的意见分歧构成中国伦理学史上最重要的争论点。朱熹的观点是,当人只将沉溺于自我中作为人生价值时,就是一种佛教。根据他的说法,当人在阅读古代经籍并研究其中之理(Vernunft)时,他就能成为一名圣人(ein Weiser)。自我教育必须以例如磨砺和净化的实际行动来开始。陆象山强硬地反对朱熹,他认为真正的学问存在于内在,而不是外在。他向朱熹提出这个著名的问题:“尧舜之前,何书可读?”[6](《象山先生全集·卷三十六·年谱·淳熙二年乙未三十七岁》)

    陆象山不承认在道心与单纯人心之间作二分的理论。他说:“‘心即理也。’……‘心只是一个心。’ ”[7]针对《书经》中“人心惟危,道心惟微”句,他评注说:“解者多指人心为人欲,道心为天理。此说非是。心一也,人安有二心?自人而言,则曰惟危;自道而言,则曰惟微。”[8](《陆象山先生全集·卷三十四》)

    他以他的认知解说心、理以及宇宙间的关系。根据他的说法,宇宙即是理。然而当宇宙是理,以及心是理时,那么这三者于本质上是一个东西。由此人在理之中认知宇宙,故而也在我自己之中认知宇宙。陆象山是一个绝对唯心论者(ein absoluter Idealist)。

    王阳明

    王阳明的立论点与陆象山的有关联。王阳明是明朝(1368——1644)一位伟大的政治家。他在世时于整个中国就已有许多追随者。在孔子与朱熹之后,他对中国的精神世界作出了最大的影响。他讲述了他的学说之发展,他首先遍历了所有如老子、佛教、朱熹等等的哲学,直到最后他找到自己的立论点。他的主要观念是:1.心即理,2.知行合一,此外还有第三个问题。

    1.心即理。他说:“夫物理不外于吾心,外吾心而求物理,无物理矣。遗物理而求吾心,吾心又何物耶?心之体,性也,性即理也。”[9](《传习录中·答顾东桥书》)他给出了下述的例子:“故有孝亲之心,即有孝之理,无孝亲之心,即无孝之理矣。有忠君之心,即有忠之理,无忠君之心,即无忠之理矣。理岂外于吾心耶?晦庵谓人之所以为学者,心与理而已。心虽主乎一身,而实管乎天下之理;理虽散于万事,而实不外乎一人之心。”[10](《传习录中·答顾东桥书》)

    2.知行合一。王阳明说:“知是行之始,行是知之成。(知外无行,行外无知)”[11](《传习录上》)他的一位学生问他:“今人尽有知得父当孝,兄当弟者,却不能孝,不能弟,知行分明是两件。”(《传习录上·徐爱录》)他回答说:“此已被私欲间断,不是知行本体。未有知而不行者,知而不行,只是未知。”(《传习录上·徐爱录》)[12]在《大学》中展示了什么是真正的知与行,它说:“如好好色,如恶恶臭。”(《传习录上·徐爱录》)[13]当美落于眼中时,是即有知在,而在好恶时,是即有行在。在直观(知)中亦存在好恶的事实;它之所作,不会是在当人观见时又增加一个去爱此美的特别欲愿。对于恶臭他也会采同样的态度。因此人可以说,知是意指对于行的决定,而行则是关于知的实现。

    3.内在于人性之知的形构实现[Herausgestaltung(此可译为“致良知”)]。根据王阳明的看法,每个人都有内在于人性中的知,但这种知必须要加以形构才能实现。他说:“夫良知之于节目时变,犹规矩尺度之于方圆长短也。节目时变之不可预定,犹方圆长短之不可胜穷也。故规矩诚立,则不可欺以方圆,而天下之方圆不可胜用矣。尺度诚陈,则不可欺以长短,而天下之长短不可胜用矣。良知诚致,则不可欺以节目时变,而天下之节目时变不可胜应矣。”(《传习录中·答顾东桥书》)[14]他的一名学生问他,人如何获得这种知。他回答说:“尔那一点良知,是尔自家底准则。尔意念着处,他是便知是,非便知非,更瞒他一些不得,尔只不要欺他,实实落落依着他做去。”(《传习录下·九川庚辰再问》)[15]

    清代

    历经近260余年国祚的清朝(1644——1912),是中国历史中最后一个朝代。这时期意味着对宋明理学的反弹。在明末清初时期,那些仍还处在王阳明影响之下的学者,他们由于坚定的意志、勇气,以及无惧于死亡而著名。他们坚定地反抗清朝的统治,因为在他们的观念中,清朝出自异族,他们不想要臣属于它。

    王阳明的影响对性格形塑是非常有效的,但在另一方面也导致一个反弹,许多人滥用了他心即理的理论。在同样的肤浅理解下,他们构想了一个能够摆脱对理性的心之形构(die Herzensgestaltung der Vernunft)的严肃关注。人们在口头上引据几个关键词,并因此就想象自己是一位哲学家。由此产生出清朝的汉学(Han-Gelehrtentum)。这些学者强调,人最好从古代书籍来学习智慧。因此他们只献身于书本研究(Buchstudium)。由于这种思想倾向受到汉代的影响,因此人们称之为汉学。在清朝开始之初还有许多代表宋学(Sung-Gelehrtetum)的人,但他们的影响很微小,因此人们可以说,整个国度都追随着汉学。他们的科学方法是比较文献的方法(vergleichend literarisch);他们依据古代书籍来证明所有概念和对象。他们把宋学当作是思辨的、主观的和教条独断的而加以拒绝。

    汉学对古代书籍作妥善的编订以及批注,使得这些书变得容易理解,也因此作出了巨大贡献。但这种单纯的书本研究对生命是否有益,则似乎是很可质疑的。我想略过这一学术方向的历史发展,因为它很少去探讨伦理学。对于我们来说,清朝时期有关中国精神世界之探索,感兴趣的是欧洲文化的传入。在明朝末年,数学及天文学经由耶稣会士来到了中国。之后我们接受了化学、物理学、制造机器的技术以及军事制度。还有人这样认为,即欧洲文化只在技术及物质方面被证明有优势。但日俄战争证明,一种根据欧洲模式而立基于宪法的绝对君主统治,它获得了优势,因为日本借着它的立宪君主制打败了俄国的绝对君主制。于是人们看到欧洲文化也拥有内在的价值,而且这些价值展现在宪法及法律的生活中。在过去50年中,信仰中国文化的人由此极度受到震撼。自从世界大战以来,人们还更向前走进一步,并且试图更深入欧洲的精神深处,亦即哲学中去。于是沟通这两个文化的桥梁也被提出来了,并且一种新的文化也在时间的历程中从越来越深化的思想交流中成长了起来。

    注释:

    [1] 张君劢的德文翻译作:“Des Meisters Wort über Wissenschaft und Kultur kann zu hören bekommen,aber nicht seine Ansichten über die Natur und über das Wesen des Himmels( ‘Tien-tao’).”

    [2] 张君劢的德文翻译作:“Sein Gesichtsausdruck ist ernst,seine Sprache bestimmt,seine Bewegung natürlich,aber schwerfällig;er sitzt gerade,er steht vor Sonnenaufgang auf.Er trägt ein langes Gewand,einen viereckigen Hut und Schuhe mit breiter Spitze.Er macht in seinem Familientempel Verbeugungen vor seinen Ahnen und den vorbildlichen Weisen.Er sitzt an einem symmetrisch aufgestellten Tisch,und die Bücher und die Gegenstände darauf müssen ebenfalls geordnet sein.Beim Essen hat alles seinen bestimmten Platz.Wenn er ermüdet ist,schließt er die Augen und sitzt steif und gerad... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”